乱译《WHEN YOU ARE OLD》

八月 12th, 2014 § 0 comments

原诗  威廉·巴特勒·叶芝  William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

乱译:

当年华老去 鬓染苍苍
你睡眼迷离 倦坐火炉一旁
随手拿起 诵读这篇早已写就的诗章
波光流转 依稀梦见温暖过往

多少人艳羡你彼时优雅明媚阳光
爱慕你容颜芳华的过客里 有人真爱有人说谎
只有他一个人 爱你虔诚的心灵朝圣远方
深爱岁月更迭在你脸上刻下的沧桑

曲身在火焰升腾的炉旁
话语呢喃凄然讲述爱已逃亡
头顶的群山之上爱意游荡
星辉灿烂里掩面隐退行藏

What's this?

You are currently reading 乱译《WHEN YOU ARE OLD》 at 若有所思.

meta

WordPress SEO fine-tune by Meta SEO Pack from Poradnik Webmastera